Since this is my first year in Japan, and before that my exposure was only manga (and very limited Japanese words), I was fascinated by when a word is said and I realise it is from English!
Of course, most of these words actually have a Japanese equivalent and Japanese scholars are discussing how the involvement of English is ruining their language (cough cough パン is Portuguese/Spanish cough cough ランドセル is Dutch cough cough). However, I thought it was interesting when I hear ノート or タブレット and immediately know what it is.
An idea from this poster was born out of a learner finding out that 'unicorn' is English for ユニコーン. Spoiler, this word is NOT on the posters, maybe next time.
So if anyone has anymore fascinating ideas, or quirks like this, please share. For now I kept it to English, since that is my job, but I was thinking of making a poster for all the Portuguese/Spanish/Dutch/German borrowed words too.
PS: My JTE was fascinated by the use of Apartment in my view [I call every building where many people live an apartment/flat and I see a condo as a big big big room in an apartment building :) ]. So if anyone has ideas or things like that, please share.
PPS: South Africa is mentioned in a couple of the points of how we call this 'thing' something different. You can use a correction pen to get rid of it, or import the pdf into Canva and block it out that way.
The word for this in Japanese is gairaigo(外来語). If you look up that term, you'll find hundreds of examples.
@sbrshteacher Thank you! I found most of these on Wikipedia. Will look up some more for interest sake.
Same here! I always wondered why アルバイト was in Katakana, turns out it's a German word!